Motohiro Hata - Toumei Datta Sekai

Motohiro Hata debuted back in 2006, and just four years later his single Once Transparent World premiered as seventh Naruto Shippuden opening. I just love everything in this song: the music, his unique voice, and of course, the lyrics, which I'm writing about in this article.

Naruto Shippuden - Opening 07

I've chosen the whole (first) chorus, which appears in TV version that aired as opening sequence. There are very important things there, so sit tight!

サヨナラ 会えなくなったって
僕らは続きがあるから
君のいない世界だって 走るよ
何時かの痛みも 越えて


サヨナラ 会えなくなったって 僕らは続きがあるから
sayonara aenakunatatte bokura wa tsudzuki ga aru kara

The first word 「サヨナラ」sayonara, which means good bye (but I'm sure you knew that one already), is written in katakana. Katakana is usually used for foreign words or onomatopoeia for inanimate objects. However, there's one more special case when it's used, and that's emphasis. Think of it as all-caps word, for example.

「合えなくなたって」aenakunatatte looks pretty scary, right? Well, guess what, it really is. But we'll manage, so keep reading! We'll break it down to ae, nakunatta and tte, and you'll see that it's not that hard.

「会え」ae comes from the verb 「会う」au, which means to meet. 「会え」ae is just its imperative plain form. Next, we've got 「なくなった」nakunatta. It's enough to just remember this one as an expression which means not any more.  「って」tte might be a little problematic though, because it could mean everything or nothing. It could be used as slang and it could be added just pretty much anywhere, but here its meaning is clear: it marks end of direct speech. So everything up to here was a direct speech, someone said sayonara aenakunata.

The rest is simply and straight-forward, so no worries here. 「僕ら」bokura is plural form of 「僕」boku which means I (Remember that you could say this in just about a million ways in Japanese?)

「は」wa is an extremely frequent auxiliary particle, because it marks a subject of the sentence. However, there's another particle which marks a subject: 「が」ga, and you can find 「が」ga in this sentence. So they can't both be exactly subjects, right? In this case, 「が」ga takes advantage: 「が」ga marks the grammar subject and 「は」wa marks the logical subject. Be careful with hiragana 「は」though, since it's actually は (ha) and わ (wa). Take a look here.

So, where were we? Oh, that's right, 「続き」tsudzuki. This is pretty awesome word if you ask me, because it's very useful example for explaining when is hiragana 「づ」dzu used. Read more about it here. Anyhow, 「続き」tsudzuki comes from the verb 「続く」tsudzuku which means to continue, but in songs it's used with a much wider meaning: to keep moving on, to keep living, etc. BUT! I've never said that it's a verb used in the sentence from the song. I didn't lie, though, 「続き」tsudzuki indeed is plain form of 「続く」tsuduzku, but it's also a noun. Obviously, the meaning is still there. 「続き」tsudzuki, as a noun, literally means continuation or a sequel.

 We've already discussed 「が」ga above, you might want to re-read that paragraph again since it's not that easy to understand, and I might not be an amazing teacher...

The next word is 「ある」aru. Oh, such an important word... I'm glad it's here, because that's actually the first verb you need to learn: it means to be. All the simple statements you want to say in Japanese are created using this verb, so be sure to etch it to your memory. Don't jump to conclusions about what you can say, though. Keep reading to find out why!

And there we are, the last word of the this line: 「から」kara. It's a particle, and there are two main things which it could mean, depending on the position in the sentence. Here, it comes right after the verb, so it means because. However, keep in mind that the word order is different from you might be used to in your native language (including English). 「から」kara is attached to the end of the sentence which defines the consequence, unlike in English where it's at the beginning of it.

So, we're done with the first line. Let's try to translate it now. "Good bye, we won't meet anymore", you said, because there's still more to come for us.


君のいない世界だって走るよ いつかの痛みも越えて
kimi no inai sekai datte hashiru yo itsuka no itami mo koete

Moving on, the first word we meet here is 「君」kimi. We already mentioned 「僕」boku and 「僕ら」bokura before, which mean I and we. This one means you. And if you're taking a whild guess that plural form of you is 「君ら」kimira, you're right but you're also kinda wrong since that word is very rarely used. A much more common suffix for creating plural is 「~たち」tachi, so it's 「君たち」kimitachi. Also, you can say 「僕たち」bokutachi, but 「僕ら」bokura is just as common, so no worries there. 

「君」kimi is followed by a particle 「の」no. A word which is followed by this particle gets its possessive form, so from you we get your. You can add 「の」no to pretty much anything, for example: 「犬」inu means dog and 「犬の」inu no means dog's. It can even be used similar to English of, but keep in mind the word order. In front of you is 「君の前」kimi no mae, don't make it in you of front accidentally by saying 「前の君」mae no kimi. This particle is also useful for quite a lot of other things, but for now this is more than enough.

Remember when I said that 「ある」aru is the most useful verb in Japanese language? I'm still standing by that statement, but there is another verb which is sort of a brother to 「ある」aru, and that's 「いる」iru. Notice how similar they are? I'd call them twins, personally. 「ある」aru is used for inanimate objects, and 「いる」iru is used for living things. For example, you'd say 「猫がいる」neko ga iru which would translate to There's a cat (literally, is a cat or a cat exists), but you wouldn't use the same verb to state the being of, say, a computer. You'd say 「パソコンがある」pasokon ga aru then. At any rate, 「いない」inai which occurs in this song is a negative form of the verb, so we've got doesn't exist there.

The next word 「世界」sekai means world. Normally that would be the end of explanation here, because there's nothing important to say about that right now, but there's another grammatical point here which I'd like to explain. If you're keeping the track of the words which I translated up to this point, we're having the following sequence: your, doesn't exist, world. You might get the impression that this means "You don't exist in this world", which isn't really wrong if you're just curious what the line says, but you're missing a huge grammatical point then. (There, it's bold, italic and underlined, I hope you understand how important it is.)

Firstly, particle 「の」no is much more liberal than English 's used for genitive (possession) which has the similar meaning. Actually, remember the talk about 「が」ga and 「は」wa both being particles that mark the subject of the sentence? Well, the truth is... 「の」no does it, as well, but only in special cases. And this is a special case! But let's not rush things. Let's do things in order, logically, and not just explain them in the order they appear in the sentence, because it gets quite complicated then.

So, 「君のいない」kimi no inai is actually a small sentence on its own, and it serves as adjective to 「世界」sekai. That means, it explains what kind of the world we're talking about. That 「世界」sekai we're talking about it, is the one for which sentence 「君のいない」kimi no inai is true. So, sentence 「君のいない」kimi no inai is a relative clause. It's relative because on its own it wouldn't mean much to us, it would just state something, but we wouldn't know that's actually referring to 「世界」sekai. And those relative clauses I'm talking about here are the "special" case in which no can be the subject-maker as well. Now it's much easier to understand why 「君のいない世界」kimi no inai sekai wouldn't translate to "You don't exist in this world", but "The world in which you don't exist". Alright? I hope you understand how important this part is, and that's why it was a bit longer explanation.

Time to move on. The next part of sentence we'll have to deal with is 「だって」datte. I won't but you much with this one, it can mean a few things (as always, duh!), but here it's even, as in "even if (something happens)" or "even in (a certain situation)".

So, what will the subject of this song do "even in the world in which you don't exist"? He says, 「走るよ」hashiru yo. yo is just an emphasis, not quite similar to English yo though, but that's pretty much it. Doesn't mean anything specific, yet adds a certain tone to the sentence. Here, the verb 「走る」hashiru which means to run sounds more determined with 「よ」yo and the end. Take this meaning liberally, though, since this is a song after all.

Here's actually a short pause in the song, so you might want to add a comma here, I guess. The next word is 「いつか」itsuka, and it means some day. It has its own proper kanji 「何時か」itsuka, but to be honest, I've never once seen it used in modern literature, other than in the dictionary, so don't stress your self at all, it's 99% written in hiragana only. Although, the kanji characters used for it are pretty common, so you'll learn them soon anyway, if you haven't already.

And there we go, 「の」no again. You remember how it goes? We check the previous word and try to put it to genitive case, i.e. to make the possessive form of the word used before it. So, that would be some day's. Well, it does make sense if you're just into what the song means, but if you want to translate the song and write it out neatly, you'll have to get more creative.

The next word we're running into is 「痛み」itami. It means pain. I'd like to add something more to a sad word like this, but I think there's not much here. Even if there was, I wouldn't write much because we've got a pretty important particle upcoming.

Ah, you'll kill me. Remember those bullies that keep fighting about who will be the subject-maker, 「は」wa, 「が」ga and 「の」no? Well, I'll be honest with you, there's four of them, actually. Another one joins the group, 「も」mo. But at least that's it, trust me. No more bullying, I swear. So what's the deal with 「も」mo, then? Were Japanese folks just bored and came up with four words that do the same thing? Nah. mo is used to show emphasis, something we'd do with too or as well or even even!

Finally, the last word: 「越えて」koete. It's a form of the verb 「越える」koeru, which means to overcome. At least the last one was easy, right?

So, what do we have? Even in the world without you, I will run and overcome any pain that might come. I translated it pretty liberally here, though, but that's how translating works.


I hope you enjoyed. This was pretty long article, and a lot was covered, and there isn't anything that interesting catching my eye in the rest of the song. Of course, you can always check my other articles for more songs and more words and grammar rules you will learn! Be sure to leave a comment in case you didn't understand something. I guess there was enough material for that...

No comments:

Post a Comment